jQuery
- 原題: jQuery
- 日本語訳トップページ
今回は jQuery についての章です。私も以前 CakePHP のための jQuery ヘルパーを探したことがありますが、結局作者と同じく、直接 jQuery を使う方が楽だという結論に至りました。
翻訳とは関係ないのですが、最後のJavaScriptのコード例は下記のようにすべきではないかと思います。
$("#scoresUpdate").click(function() { $.ajax({ url: this.href, success: function(html) { $("#divId").html(html); } }); });
jQuery 註
- solid
- 「手堅い」とか「実績のある」といったイメージだろうか。
- The JavascriptHelper used
- この文以降、形式的には過去形と現在形が入り交じっている。正直なところ、何を意図しているのかよく分からない。少なくとも仮定法を使った文はないと思うのだが、特に would が過去なのか現在なのか、区別し切れない。
- とりあえず JavascriptHelper について語っているこの文と次の文については、著者の意識としてはヘルパーを使う方法は古いやり方だから、過去形になっているのもまあ理解できる。ということで訳文でも過去形にした。
- This would fire an alert with …
- この段落以後の would は単なる弱い推量?
- Notice that this is PHP code that
- 「PHPのコード」であることに力点があるので、訳文には括弧を追加した。
- This is pure JavaScript code and can be …
- この and は「したがって」「だから」といった意味。
- you’re not just stuck using a DOM ID
- stuck は stick の過去分詞形。なんとなく意味は伝わってくるのだが正確な訳はよく分からない。訳文はごまかし。辞書には be stuck with doing … で「〜することを押し付けられる」といった訳が載っている。同じような意味か。
- a special link that, when clicked, sends off an XMLHttpRequest, rather then redirecting the browser.
- この文は理解できなかった。お手上げ。(1) rather then は rather than の typo なのか (2) もしそうだとしたら、rather の前のカンマは何を意図しているのか (3) 仮にカンマを無視するとしたら後半は sends off redirecting the browser という文を想定することになるが、それで意味が通るか (4) もし then が than の typo でないとしたら、一体どういう文になるのか。
- 訳文では次のような文を「訳」した: a special link that, when clicked, sends off an XMLHttpRequest rather than redirects the browser.
- made
- 「行う」「する」といった意味の make
- you would …
- この段落の you は明確に読者を意識しているわけではなく、なんとなく「一般の人」を主語においているだけだろう。