Super Awesome Advanced CakePHP Tips 訳と註4

jQuery

今回は jQuery についての章です。私も以前 CakePHP のための jQuery ヘルパーを探したことがありますが、結局作者と同じく、直接 jQuery を使う方が楽だという結論に至りました。

翻訳とは関係ないのですが、最後のJavaScriptのコード例は下記のようにすべきではないかと思います。

$("#scoresUpdate").click(function() {
  $.ajax({
    url: this.href,
    success: function(html) {
      $("#divId").html(html);
    }
  });
});

jQuery 註

solid
「手堅い」とか「実績のある」といったイメージだろうか。
The JavascriptHelper used
この文以降、形式的には過去形と現在形が入り交じっている。正直なところ、何を意図しているのかよく分からない。少なくとも仮定法を使った文はないと思うのだが、特に would が過去なのか現在なのか、区別し切れない。
とりあえず JavascriptHelper について語っているこの文と次の文については、著者の意識としてはヘルパーを使う方法は古いやり方だから、過去形になっているのもまあ理解できる。ということで訳文でも過去形にした。
This would fire an alert with …
この段落以後の would は単なる弱い推量?
Notice that this is PHP code that
「PHPのコード」であることに力点があるので、訳文には括弧を追加した。
This is pure JavaScript code and can be …
この and は「したがって」「だから」といった意味。
you’re not just stuck using a DOM ID
stuck は stick の過去分詞形。なんとなく意味は伝わってくるのだが正確な訳はよく分からない。訳文はごまかし。辞書には be stuck with doing … で「〜することを押し付けられる」といった訳が載っている。同じような意味か。
a special link that, when clicked, sends off an XMLHttpRequest, rather then redirecting the browser.
この文は理解できなかった。お手上げ。(1) rather then は rather than の typo なのか (2) もしそうだとしたら、rather の前のカンマは何を意図しているのか (3) 仮にカンマを無視するとしたら後半は sends off redirecting the browser という文を想定することになるが、それで意味が通るか (4) もし then が than の typo でないとしたら、一体どういう文になるのか。
訳文では次のような文を「訳」した: a special link that, when clicked, sends off an XMLHttpRequest rather than redirects the browser.
made
「行う」「する」といった意味の make
you would …
この段落の you は明確に読者を意識しているわけではなく、なんとなく「一般の人」を主語においているだけだろう。

Leave a Reply