Super Awesome Advanced CakePHP Tips 訳と註5

コアから学ぶCakeのコツ

この章は本当に日本語に訳しにくいです。$options という”英単語”をどう解釈するか、そしてカタカナ語をどこまで許容するかがとても悩ましく、ごまかしも増えてしまいました。内容は別に難しくはないのですが。

Cake Tricks from The Core 註

Cake Tricks from The Core
ここの訳は完全にごまかし。直訳して「コアから、Cakeのコツ」ではあまりにも意味が分からないので作文せざるを得なかった。すいません。原題に「学ぶ」なんて語は無いしそんなニュアンスも無い。ここの from は日本語だと多分「〜発」というのに近い。「コア発のCakeテクニック」みたいなのが良いかも知れない。
Cake Style $options Parameter
このタイトルはそのまま訳すのは不可能。すなわち $options は英語の「option」であると同時に、プログラミング上のテクニック(この節で説明する、$optionsパラメータを使った方法)を指す一種の固有名詞。さらにこの場合の英語の「option」は、自由選択とか自由入力とかいった意味なのだが、日本語プログラミング用語としては片仮名で「オプション」としか言い様がない。オプション引数、つまり関数呼び出し時に値を与えても与えなくても良い、「オプションの」引数を扱うための $options パラメータを使ったCake流のやり方、ということ。
以下いちいち註では書かないが、この節の中の $options という表記の部分には、いずれも同じ問題がある。そのせいで日本語としては非常に煩雑になってしまった。
We’ve all seen functions that …
この章も他の章と同じく、冒頭の文はちょっとだけ格好をつけた感じの文になっている。訳文も雰囲気重視で作っておいた。
a keyed array
「連想配列」と言ってしまいたくなるのだが、連想配列は普通 associative array の訳語だから、ここで使うのは躊躇われる。それにそもそもPHPには「連想配列」と「普通の配列」という区別は無い。同じ一つのデータ構造を使い方によって呼び分けているだけである。次節で分かる通り、著者はそのPHPの特殊事情について自覚的かつ誠実なので、ここでも敢えて keyed という、配列の「使い方」を示す言い回しをしているのだと思われる。「(文字列の)キーを付けられた配列」。
out of whack
「狂った」とか「めちゃくちゃな」といった意味の決まり文句らしい。
This approach
片仮名で「アプローチ」でも大体意味は通じると思うが、「このアプローチではデフォルトのオプションとマージします」では、英語を日本語に訳しているんだか単に片仮名に書き直しているんだか分からない。approach は元々「近付く」という語なので、ここでは「オプション引数を実現する」という目標に対する近付き方、段取りということ。
The end $options
ここでの $options はコード内の変数名(25行目、代入式の左辺)をも指している。
easier to read, shorter to code
語呂の良い文なので、日本語もちょっと工夫した。この code は「コードを書く」という動詞だから、まあ「書く」で通じるだろう。
Handling Data Arrays with a Single Record or an Array of Records
文法的には “a Single Record” or “an Array of Records” 全体に with がかかる形式で、with は漠然と「〜を持って」「〜を備えて」といった意味だと思われる。
since $data is …
いきなり $data という変数名が出てくるが、この節では関数を作ることを想定しているので、これはその関数がとる引数の名前。最後の段落でも出てくる。
telling them apart
tell 〜 apart で「見分ける」。
to do this
形式的にはこの to do this は「to look at the keys」に対応するのだと思うが、実質的にはその次の文の内容「If they are all numeric」も含むと考えて良いだろう。

Leave a Reply